-
第2弾♪アナと雪の女王×ポーランド語日常会話フレーズ|今日から使える!
投稿日 2021年2月26日 06:04:47 (未分類)
楽しい曲を聴きながらお勉強
歌なので聴き取れなくても全然OK
以下、ネタバレ含むので未鑑賞の方は注意
.
❶ 特別な1日
Dzień jak ze snuジェニ・ヤク・ゼ・スヌ
❷ お祝いをしよう
Świąteczny czasシフィオンテチュヌィ・チャス
❸ あなたといるだけで
Kiedy mamy siebieキェデ・マメ・シェビエ
❹ Into the Unknown 〜心のままに〜
Chcę uwierzyć snomフツェン・ウヴィエジェチ・スノム
❺ 恋の迷い子
Którą wybrać z drógクトロン・ヴェブラチ・ズ・ドルグ
❻ みせて、あなたを
Pokaż sięポカシュ・シェン
.
.
.
ポーランド語タイトル【氷の国】
.
1 特別な1日
3度目の正直
エルサがアナの誕生日を祝う短編「エルサのサプライズ」からの曲。明らかに風邪気味のエルサがアナに最高のバースデープレゼントをあげるという歌なんですが、エルサがちょいちょいクシャミをします。そして、エルサが2回連続でクシャミをしたときにアンナが言うセリフがコレ。
“Do trzech razy sztukaド トゥシェフ ラゼ シュトゥカ” は日本語の「3度目の正直」と同じく、【物事は3度目には期待どおりの結果になる】という意味のことわざです。人を励ますときや、ちょっとからかうときなど、ことわざの中では使いやすいほうなのでは。短くて覚えやすいので、ぜひサラッと言ってみてください。
.
.
2 お祝いをしよう
幸運を祈るよ
こちらも別の短編「家族の思い出」から。早くに両親を亡くし、ずっと離れて生活してきたアナとエルサは【クリスマスの家族の伝統】が分からない…。悲しそうな2人を見たオラフが国中の家族の伝統を聞き尋ねるという曲です。
曲を聴いていると “Wszystkiego najlepszego フシェストキエゴ ナイレプシェゴ” とオラフがよく歌っていますが、これは「おめでとう」とか「幸運を祈る」という意味。少しポーランドに馴染みのある人だと「誕生日おめでとう」が真っ先に浮かんだのでは。でも実際は記念日、結婚式、母の日など幅広いシーンにおいて使う言葉です。直訳すると「すべてにおいて最高」といった感じ。また、書き言葉では「◯◯◯の機会に」という意味の “zズ okazjiオカジィイ ◯◯◯(生格の名詞)” と合わせて “zズ okazjiオカジィイ urodzinウロヂン“(誕生日〜)、”zズ okazjiオカジィイ ślubuシルブ“(結婚式〜)と表すことも多いです。
.
.
3 あなたといるだけで
私にはひとつで十分
短編「家族の思い出」の締めの曲。せっかく集めた国中の伝統をうっかり事故で失ってしまい、おまけに狼に追われ、「もう僕なんかいなくてもいい」とヤケになるオラフ。一方でアナとエルサ、国中の人たちは突然いなくなったオラフを探し、ようやく発見。そして、「あなたが私たちの伝統だよ」とオラフに教えてあげる感動のシーンです。
この “Mnieムニエ wystarczyヴェスタルチェ ◯◯◯(たまに数字+名詞)” は「私には◯◯◯で十分」という意味で、ストーリーの流れでは「オラフさえいれば(たくさんの伝統がなくても)それでいい」というニュアンス。日常的には “Dlaドラ mnieムニエ wystarczyヴェスタルチェ“(私にとっては十分)のほうがよく聞くかも。友人の自宅に招かれ、たくさんの料理やお酒をすすめられたら “jużユシュ wystarczyヴェスタルチェ“(もう十分)と言いましょう。
.
.
4 Into the Unknown
そこにいるの?
せっかくアナと仲良く暮らせるようになったのに、不意に聞こえてくる誰かの声が気になってしょうがないエルサ。その声の正体を求め、エルサは未知なる世界へと踏み出そうとします。
この “Czyチュイ ◯◯◯(場所)+◯◯◯(状態動詞 “byćベチ” の現在形か過去形)” は日常会話としては基本中の基本。”czyチュイ” はありとあらゆる場面で出てくる単語ですが、複数の選択肢や可能性のうちどちらか1つをハッキリさせるために使います。”Czyチュイ tamタム jesteśイェシテシ” は「あなたはそこにいるの?(それともいないの?)」といった感じですね。これを応用して、”Czyチュイ dzisiajジシャイ byłeśベウェシ/byłaśベワシ naナ poczcieポチュチェ?”(今日、郵便局に行った?)とか、”Czyチュイ tamタム jestイェスト jeszczeイェシチェ chlebフレブ?”(まだそこにパンはあった?)というように使います。
.
.
5 恋の迷い子
あなたがここにいなかったら?
突然荒れ果ててしまった国を救うためにアナとエルサ、クリストフたちは禁忌の森へやって来ました。一方、両想いのはずのアナとクリストフは森の中でも話や行動がなかなか噛み合わず、ついにアナに置いてけぼりに…。このセリフは、そんなクリストフの歯がゆい恋心を歌ったバラード。
仮定表現 “gdyグデ” を用いたフレーズの “Gdyグデ nieニェ maマ ◯◯◯(生格の名詞)” は「◯◯◯がなかったら…」という意味で、願望や希望を表す “gdybyグデベ” と似ています。ただし、”gdyグデ
” はもっとカジュアルで日常的な場面でよく使われます。例えば、”Gdyグデ nieニェ maマ mlekaムレカ…(toト muszęムシェン iśćイシチ doド sklepuスクレプ)” で「牛乳がなかったら…(お店に行かないと)」という感じ。ひとり言でふと呟きそうなのが、この “Gdyグデ nieニェ maマ ◯◯◯…” のフレーズですね。
簡単には実現しそうにないことや不確かなことに多く用いられるのが “gdybyグデベ“。”gdyグデ” はあり得るシチュエーションに対してよく使います。
.
.
6 みせて、あなたを
ずっとあなたを待っていた
声の正体が自分の力と関係していることに気づき、その姿を知ろうと歩み出すエルサ。ついにアナ雪2の中心となる物語が動き出します。
“Długoドウゥゴ czekałamチェカワム naナ ciebieチェビエ” はその意味通り、エルサは自分の力のことをずっと知りたかったのが分かる一文。この “długoドウゥゴ ◯◯◯(不完了体の1人称過去)〜” は「私は長く◯◯◯していた」という意味で、”długoドウゥゴ(副詞:長い)+動詞の不完了体のダブルで【長さ】を強調しています。例えば、分厚い本をようやく一冊読み終えて “długoドウゥゴ czytałemチュタウェム/czytałamチュタワム“(長く読んだ)と言ったり、散らかった部屋を掃除して “długoドウゥゴ sprzątałemスプションタウェム/sprzątałamスプションタワム(長く片付けた)と言ったり。「ついにやっと…!」という声が同時に聞こえてくるような言い方なので、「ちょっと長かったな」くらいだったら不完了体動詞だけで構いません。
.
.
つい後半も書いてしまい、12曲も紹介しました。私はこの中でもオラフが歌う「お祝いをしよう」がお気に入り。日本語でも、煙突から入ってくるサンタさんのことを「不法侵入?まぁクリスマスだからいいよね」ってツボにハマりました。
アナ雪はオラフがいるのといないのでは全然物語の印象も違っただろうし、さすが Oh! Laughラフ(英語で laugh は “笑い” の意味)が名前の由来なだけありますね。娘もオラフがちょこまか動くところや、魚を吐き出すところで毎回笑ってます
.
.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
The post 第2弾♪アナと雪の女王×ポーランド語日常会話フレーズ|今日から使える! first appeared on ポーランドなび -WITAM!-.
Source: ポーランドなび -WITAM!-
Source: 東欧あんてな
続きを読む>>最新情報