-
【うた学習♪】アナ雪の曲を聴いて便利なポーランド語フレーズを覚えよう
投稿日 2021年2月25日 06:39:16 (未分類)
楽しい曲を聴きながらお勉強
最近1歳半の娘がアナ雪にどっぷり
以下、ネタバレ含むので未鑑賞の方は注意
.
❶ 雪だるまつくろう
Ulepimy dziś bałwanaウレピメ・ヂシ・バウヴァナ
❷ 生まれてはじめて
Pierwszy raz jak sięga pamięćピェルフシェ・ラス・ヤク・シェンガ・パミェンチ
❸ 扉あけて
Miłość stanęła w drzwiachミウォシチ・スタネンワ・ヴ・ドジュビァフ
❹ Let It Go 〜ありのままで
Mam tę mocマム・テン・モツ
❺ あこがれの夏
Lód w lecieルド・ヴ・レチェ
❻ 愛さえあれば
Nietentegoニェテンテゴ
.
.
.
ポーランド語タイトル【氷の国】
.
1 雪だるまつくろう
長くあなたと会ってないね
同じ城の中に住みながら離れ離れのアンナとエルサ。幼いアンナがエルサにドア越しに話しかけるところです。日本語歌詞だと「なぜ会えないの」の部分。男性がこのセリフを言う場合、”Takタク dawnoダフノ nieニェ widziałemヴィヂャウェム Cięチェン” となります。
(Takタク)dawnoダフノ nie ニェ ◯◯◯(不完了体の動詞過去形)で「しばらく◯◯◯してない」という意味になり、何気ない会話でもよく耳にする表現。”Takタク dawnoダフノ nieニェ robiłamロビワム nicニツ nowegoノヴェゴ” だと「しばらく新しいことはやってない」という意味になります(男性が言う場合は “robiłemロビウェム” )。
.
.
2 生まれてはじめて
もしかしたら素敵な人がいるかも
成人を迎えたエルサの戴冠式で城に各国からゲストが招かれることになり、アンナが張り切っているところで呟くセリフ。日本語だと「運命の人にも会えるかも?」ですが、ポーランド語だと “superスペル gośćゴシチ” で「素敵な/素晴らしい人」。
この “możeモジェ jakiśヤキシ/jakaśヤカシ/jakieśヤキエシ + ◯◯◯(主格の名詞)” という組み合わせで「もしかしたら◯◯◯かも」とか「◯◯◯なんてどう?」といったニュアンスになります。あとにつづく名詞が男性単数だと “jakiśヤキシ” 、女性単数だと “jakaśヤカシ“、中性または複数形だと “jakieśヤキエシ“。例えば、友人へのプレゼントを決めるとき、”możeモジェ jakaśヤカシ graグラ“(ゲームとかどう?)、”możeモジェ jakieśヤキエシ kwiatyクフィアテ“(花とかどう?)と言って提案したりしますね。
“możeモジェ jakiśヤキシ(対格 + ◯◯◯(対格の名詞)” でも同じ意味です。例:”możeモジェ jakąśヤコンシ gręグレン“
.
.
3 とびら開けて
おかしなことを言うよ
戴冠式後の舞踏会でハンス王子と出会ったアンナ。そのまま2人は意気投合し、恋に落ち、ノリで婚約までしてしまいます。このセリフはハンスがプロポーズの前置きとしてアンナに言ったもの。本当にクレイジーですが、日常会話でちょっとふざけるときにも使えるので覚えておきましょう。
1語目の “Powiemポヴィエム” は “mówićムヴィチ“(動詞:話す) の完了体・1人称単数で超基本動詞。”Powiemポヴィエム(Ciチ/Wamヴァム)cośツォシ ◯◯◯-egoェゴ(生格の形容詞)” で「◯◯◯なことを言うよ」という意味になり、例えば、”Powiemポヴィエム(Ciチ)cośツォシ ciekawegoチェカヴェゴ” で「面白いことを教えてあげるよ」 といった感じ。”Powiemポヴィエム” のあとに “Ciチ“(あなた)や “Wamヴァム“(あなたたち)といった人称代名詞を付けることもあります。
.
.
4 Let It Go 〜ありのままで〜
なにも明かさないで
幼い頃から氷の力に悩まされ、誰にも力を知られないよう孤独に暮らしてきたエルサ。アンナとのケンカを機に城を飛び出し、ついに気ままに生きられる自由を手にします。そんなエルサの心境を歌ったこの曲は難しい表現が多く、チョイスに迷いました。そこで選んだのがこのセリフ。
“Nieニェ ◯◯◯(動詞の命令形)nicニツ” はよく聞くフレーズで、否定語 “nieニェ” と “nicニツ” が合わさっているので割と強めの否定表現となります。例えば、”Nieニェ mówムヴ nicニツ” で「何も言わないで」、”Nieニェ róbルブ nicニツ” で「何もしないで」という意味。あまり気軽に使わない方がいいものの必ずしも機嫌が悪いときに使う言葉ではなく、ある一時的な状態を保つために忠告・警告として使うこともあります。
.
.
5 あこがれの夏
まるで夢のような空
アンナと助っ人クリストフがエルサに会うためノースマウンテンを目指しているところ、オラフが登場。雪だるまなのに夏に憧れ、夏と冬が合わさったらもっと最高!というおもしろい曲です。そして、オラフが空を見上げて呟くのがこのセリフ。
“◯◯◯(主格の名詞)(jestイェスト/sąソン)jakヤク zeゼ snuスヌ“(まるで夢のような◯◯◯)という表現は日常にありふれており、自然と使っているポーランド人も多いはず。名詞が単数や数えられないものであれば “jestイェスト” 、複数であれば “sąソン“。”opowieściオポヴィエシチ jakヤク zeゼ snuスヌ” で夢のような話(夢物語)、自分にとって理想的な仕事を見つけて “pracaプラツァ jakヤク zeゼ snuスヌ“(夢のような仕事)などと言ったりします。
.
.
6 愛さえあれば
誰もがいくつか傷を持ってる
エルサを呼び戻そうとして追い返されたアンナとクリストフたち。超アップテンポな曲で歌詞も面白く、愉快に「愛」を連呼していますが、その中からちょっと深い言葉を選びました。
“Każdy maカジュデ マ(対格のswójスフォイ)◯◯◯(対格の名詞)” は「誰もが(自分の)◯◯◯を持っている」という意味になり、”自分が所有するもの” を強調するために swójスフォイ/swojąスフォヨン/swojeスフォイエ/swoichスフォイフ(順番に男性単数/女性単数/中性または女性複数/男性複数)を間に入れることも多いです。例えば、パーティーで「みんなのお皿の分、ちゃんとある?」というニュアンスで “Każdyカジュデ maマ talerzタレシュ?” と確認したり、誰かが無理に何かを聞き出そうとしているときに ”Każdyカジュデ maマ swójąスフォヨン tajemnicęタイエムニツェン“(誰もが秘密を持ってるんだよ) と言ってみたり。
.
.
.
.
アナ雪はロマンスだけではなく、姉妹愛も描いた物語。私がこの映画を初めて観たとき、断片的に Youtube で聴いていた曲以外は知っていることはありませんでした。だから、ハンスが実は悪者だったり、氷を溶かすのに必要な【真実の愛】が想い人ではなくエルサだったのはビックリ。よくできた話で感動しました!
そういえばこの前、5歳になった姪の誕生日プレゼントにアナ雪のパズルと自分でつくるネックレスを買ったところ、まだ1歳の娘が欲しがって困りました。おもちゃ売り場でもアナ雪商品には食いつくし、大きくなったらエルサのドレスが着たいとか言い出すのかなぁ(姪がそう)
.
.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
The post 【うた学習♪】アナ雪の曲を聴いて便利なポーランド語フレーズを覚えよう first appeared on ポーランドなび -WITAM!-.
Source: ポーランドなび -WITAM!-
Source: 東欧あんてな
続きを読む>>最新情報